Nothing says “clueless Luddite” like a pointless email disclaimer:

**This is a transmission from the law firm of Fredrikson & Byron, P.A. and may contain information which is privileged, confidential, and protected by the attorney-client or attorney work product privileges. If you are not the addressee, note that any disclosure, copying, distribution, or use of the contents of this message is prohibited. If you have received this transmission in error, please destroy it and notify us immediately at our telephone number (612) 492-7000. The name and biographical data provided above are for informational purposes only and are not intended to be a signature or other indication of an intent by the sender to authenticate the contents of this electronic message.**

(Emphasis added.)

First, it should be “information that is privileged,” not “information which is privileged.” Second, I’m pretty sure Fredrikson & Byron’s prohibition on disclosure is not enforceable. Third, what the heck does that sentence in bold even mean? (Feel free to pile on in the comments.)

If you know anyone at Fredrikson, maybe you should send them a link to this post on disclaimers.